「人们因为社交的要求,聚在一处,
又因为各有可厌的许多性质和缺陷,
再使他们分离。
他们最后所发见的距离,
----使他们得以聚在一处的中庸的距离,
就是[礼让]和[上流的风习]。」
これの日本語訳はこうです。
「人々は社交の必要から集うものの、
それぞれがもつ厭うべき多くの気質や耐えがたい欠陥が、
再び彼らを引き離す。
彼らが最後に発見した距離、
―ひとつの場所に集わせる中庸の距離、
それが『礼節』と『上流社会の作法』である。」
ここで、魯迅は人々が社交の必要から集うが、いろいろな気質や欠陥から離れることになり、結局のところ中庸の距離を保って集うことになるが、それは『礼節』や『上流社会の作法』というもので、たいしたものではないのだと言っています。
ここで、語句・語彙は次の通りです。
人々;人们tamen
社交;社交shejiao
必要:必要biyao 要求yaoqiu
集う;聚在juzai
一所;一处yichu
幾多;许多xuduo
性質;性质xingzhi
耐えがたい;难堪nankan
欠点;缺陷quexian
彼等;他们tamen
分離;分离fenli
最後;最后zuihou
発見;发见fajian
距離;距离juli
中庸;中庸zhongyong
距離;距离juli
それが;就是jiushi
礼節;礼节lijie 礼让;lirang
上流;上流shangliu
風習;风习;fengxi