今日の魯迅箴言「人们以为社交的要求,聚在一处」(人々は社交の必要から集うものの)

 18日は秋の岩木山、19日は八甲田山の紅葉と初雪を観ました。秋が盛りを迎え、もうすぐ冬が来ようとしています。
 
 今日の魯迅箴言は、「人们因为社交的要求,聚在一处」(人々は社交の必要から集うものの)です。
 「人们因为社交的要求,聚在一处,
   又因为各有可厌的许多性质和缺陷,
   再使他们分离。
   他们最后所发见的距离,
   ----使他们得以聚在一处的中庸的距离,
   就是[礼让]和[上流的风习]。」
 これの日本語訳はこうです。
 「人々は社交の必要から集うものの、
 それぞれがもつ厭うべき多くの気質や耐えがたい欠陥が、
 再び彼らを引き離す。
 彼らが最後に発見した距離、
 ―ひとつの場所に集わせる中庸の距離、
 それが『礼節』と『上流社会の作法』である。」
 ここで、魯迅は人々が社交の必要から集うが、いろいろな気質や欠陥から離れることになり、結局のところ中庸の距離を保って集うことになるが、それは『礼節』や『上流社会の作法』というもので、たいしたものではないのだと言っています。
 ここで、語句・語彙は次の通りです。
 人々;人们tamen
 社交;社交shejiao
 必要:必要biyao 要求yaoqiu
 集う;聚在juzai
 一所;一处yichu
 幾多;许多xuduo
 性質;性质xingzhi
 耐えがたい;难堪nankan
 欠点;缺陷quexian
 彼等;他们tamen
 分離;分离fenli
 最後;最后zuihou
 発見;发见fajian
 距離;距离juli
 中庸;中庸zhongyong
 距離;距离juli
 それが;就是jiushi
 礼節;礼节lijie 礼让;lirang
 上流;上流shangliu
 風習;风习;fengxi