魯迅は文学作品について、悲劇は人生の価値あるものを破壊し、喜劇は人生の価値なきものを引き裂くものだと規定し、そのうえで、悲壮も風刺も必要で、それはみな破壊性に起因するといっている。
「假使世界上真有天才,
那么,谩骂的批评,于他是有损的,
能骂退他的作品,使他不成其为作家。
然而所谓谩骂的批评,于庸才是有益的,
能保持其为作家,不过据说是吓退了他的作品。」
これの日本語訳はこうです。
「もしもこの世界に真の天才がいるとしたら、
悪罵の批評は、彼にとっては不利であり、
その作品をしりぞけさせ、作家になることを阻むだろう。
だが悪罵の批評は、凡才にとっては有益で、
彼に作家の面目を保たせる。
悪罵のせいで作品ができなかった、というわけだ。」
ここで魯迅は、真の天才がこの世界にいるとしたら、彼にとって不利な悪罵の批評が彼の作品をしりぞけさせ、結果として彼が作家になるのを阻むだろうし、その悪罵の批評が凡才の作家には有益に働き、悪罵のせいで作品ができなかったと、彼の面目を保たせる結果になるのだと言っています。
今日の語句・語彙はこうです。
もしも;假使 jiashi
世界;世界 shijie
真の;真 zhen
天才;天才 tiancai
それこそ;那么 name
悪罵;谩骂 manma
批評;批评 piping
にとって;于 yu
損;损 sun
退避する;吓退xiatui
だが;然而 raner
所謂;所谓 suowei
凡才;庸才 yongcai
有益;有益 youyi
保持する;保持 baochi
作家;作家 zuojia
退避する;吓退 xiatui
というわけだ;据说 jushuo