魯迅箴言日記 2020/03/26 盥浅く鯉の背見ゆる春の水

 今日は3月26日、木曜日です。3月はあと6日、もうすぐ4月です。春はまだ先ですが、今年は桜が早いようですが、世界中がコロナウイルスで混乱混沌衰弱しているのに、明確な手を打てないでいます。発祥地に中国の勢いが治まったなら、どうして治まりつつあるのか、提携すればいいと思います。まさに疫病との戦いなのです。国と国との戦争を云々している場合ではありません。この困難を人類が手をつないで乗り越えるしかありません。

 

 今日の子規歳時は、「盥浅く鯉の背見ゆる春の水」(明治34年)です。盥に浅く水をはり、そこに鯉をはなち、その背から春を感じるという句です。いい句です。

 

 今日の魯迅箴言は、箴言130の69です。

 (原文)

  任凭你爱排场的学者们怎样铺张,

     修史时候设些什么

     「汉族发祥时代」

     「汉族发达时代」

     「汉族中兴时代」的好题目,

     好意诚然是可感的,但措辞太绕湾子了。

     有更其直捷了当的说法在这里――

     一,想做奴隶而不得的时代;

     二,暂时做稳了奴隶的时代。

 (発音拼音)

  Rènpíng nǐ ài páichǎng de xuézhěmen zěnyàng pūzhāng,

  xiūshǐ shíhòu shè xiē shénme

  `hànzú fāxiáng shídài'

  `hànzú fādá shídài'

  `hànzú zhōngxìng shídài'de hǎo tímù,

  hǎoyì chéngrán shì kě gǎn de, dàn cuòcí tài rào wān zile.

  Yǒu gèng qí zhí jiéliǎo dāng de shuōfǎ zài zhèlǐ――

  yī, xiǎng zuò núlì ér bùdé de shídài;

  èr, zhànshí zuò wěnle núlì de shídài.

 (日本語訳)

  見栄っ張りの学者たちは、いかにもったいぶろうと、

  歴史編纂にあたって、

  「漢族発祥の時代」

  「漢族発達の時代」

  「漢族中興の時代」などと、ご立派な題目をならべたてる。

  好意はありがたいが、言葉づかいがあまりに回りくどい。

  ここにずばり、的を突く言い方がある――

  一、奴隷になりたくともなれなかった時代、

  二、しばらくは奴隷に安んじられた時代。