魯迅箴言日記 2020/08/10 先へゆくつれよび戻す清水哉

 今日は8月10日、月曜日ですが、山の日、国民の祝日です。今日は、一日、娘と孫につきあっています。図書館へ行って、本を借り、買い物をして、鶴亀温泉にも行きます。夕食は焼き肉とします。あとは、日課と小説の執筆三昧です。

 

 今日の子規歳時は、「先へゆくつれよび戻す清水哉」(明治26年)です。

 

 今日の魯迅箴言は、箴言365日の76日目「見栄っ張りの学者たちは、いかにもったいぶろうかと、」です。

 (原文)

  任凭你爱排场的学者们怎样铺张,

       修史时候没些什么

       「汉族发祥时代」

       「汉族发达时代」

       「汉族中兴时代」的好题目,

       好意诚然是可感的,但措辞太绕湾子了。

       有更其直捷了当的说法在这里-―

       一,想做奴隶而不得的时代;

       二,暂时做稳了奴隶的时代。

 (拼音)

       Rènpíng nǐ ài páichǎng de xuézhěmen zěnyàng pūzhāng,        
       xiūshǐ shíhòu méi xiē shénme        
       hànzú fāxiáng shídài        
       hànzú fādá shídài        
       hànzú zhōngxìng shídài de hǎo tímù,        
       hǎoyì chéngrán shì kě gǎn de, dàn cuòcí tài rào wān zile.        
       Yǒu gèng qí zhí jiéliǎo dāng de shuōfǎ zài zhèlǐ
       yī, xiǎng zuò núlì ér bùdé de shídài;        
       èr, zhànshí zuò wěnle núlì de shídài.

 (訳文)

  見栄っ張りの学者たちは、いかにもったいぶろうかと、

  歴史編纂にあたって

  「漢族発祥の時代」

  「漢族発達の地代」

  「漢族中興の地代」などと、ご立派な題目を並べたてる。

  好意はありがたいが、言葉遣いがあまりにあまりに廻りくどい。

  ここにずばり、的を突く言い方がある――

  一、奴隷になりたくともなれなかった時代、

  二、しばらくは奴隷に安んじられた時代。