2012-09-01から1ヶ月間の記事一覧
先日、アマゾンで平凡社の伊藤漱平訳の中国古典文学大系の一つの紅楼夢(上)を購入した。送料こみで4百円弱だった。中古だが新品と余り変わりない本が10日月曜日に届いた。箱入りのきちんとした本だった。上を手にすると、中と下巻もほしくなる。 それで…
今日の魯迅箴言は、「人感到寂寞时,会创作」(人は寂寥を感ずるとき、創作に向かう)です。 「人感到寂寞时,会创作, 一感到干净时,即无创作, 他已经一无所爱。 创作总根于爱。」 これの日本語訳はこうです。 「人は寂寥を感ずるとき、創作に向かう。 …
「風の岬にとり遺されて」の初校終わる。秋村編集長の話だと北狄360号は99ページとか。私の作は30ページ、87枚。二校までして、合評会は10月19日の金曜日になる。
今日の魯迅箴言は「创作难」(創作は難しいものである)です。 「创作难, 就是给人起一个称号或诨名也不易。 假使有谁能起颠扑不破的浑名的罢, 那么,他如作评论,一定也是严肃正确的批评家, 惝弄创作,一定也是深刻博大的作者。」 これの日本語訳はこう…
アマゾンで中古本の中国古典文学大系「紅楼夢」全3巻を購入しました。約2千円強でした。 10月の読書計画に入れることにします。あと、村上春樹の1Q841.2.3です。それに、古事記、日本書紀、万葉集、古今集、新古今集、源氏物語と続けたいものです。 長…
昨日、北狄360号の校正がとどき、「風の岬にとり遺されて」の校正作業に入っています。昨日は、行事がいくつもあり、それに最後まで付き合った関係で、まだ少ししかできていません。 今日も、朝一番で買い物をし、これから版画展を観に行き、午後には長男一…
今日の魯迅箴言は「还有一样最能引读者入于迷途的,是[摘句]」(同様に、読者を難なく迷路に引き込むのは『抜粋』である)です。 「还有一样最能引读者入于迷途的,是[摘句]。 它往往是衣裳上撕下来的一块绣花, 经摘取者一吹嘘或附会,说是怎样超然物外,与尘…
中国からもどり、「風の岬にとり遺されて」の残りの原稿をなんとか書きあげ、編集長のもとへ投稿したのが、9月1日であった。40枚程度の短篇にしようと思っていたが、結局完成したときには、400字詰め原稿用紙換算で87枚に及んでした。 3日から懸賞応募小…
しばらくぶりです。 今日から、魯迅箴言再開します。今日の箴言は「选本所显示的,往往并非作者的特色,倒是选者的眼光」(選集がはっきり示す所のものは往々にして作者の持ち味ではない)です。 「选本所显示的,往往并非作者的特色,倒是选者的眼光。 眼光…